FANNING THE FLAME
  • Home
  • Blog
  • About
    • Bus Accident Memorial (7/27/13)
    • Caleb Phelps
    • Daniel Phelps
  • Resources
    • Back to the Basics (1 John) - Chad Phelps
    • Quote Book
    • The Gospel Story
    • Most Popular Posts
  • Contact

Pros & Cons of Popular Modern English Bible Translations

4/13/2014

1 Comment

 

English Standard Version (ESV)

Pros:
  • It is largely based off the works of the KJV translators so may be more likely to be a benefit to people who enjoy the KJV Bible. 
  • It is easy to understand, flows nicely, and is good for study. 
  • It is aimed at a 7th grade reading level. 
  • Fairly literal but still understandable. 
  • Maintains many of the theological terms used in older translations.
Cons:
  • Its language can be more archaic in some places than other modern translations. 
  • It is not ideal for public reading. 
  • Many of its supporters have overstated its benefits. 
  • Some of the artistic beauty of other translations are lost. 
  • Some of its footnotes display a certain theological leaning.

Holman Christian Standard Bible

Pros:
  • It strives for readability. 
  • The translators goal was "optimal equivalence" meaning they wanted the translation to be literal and readable (this is true for most all modern translations).
  • It maintains a traditional theological vocabulary.
  • It has an extensive amount of footnotes to help for clarity.  
Cons:
  • It doesn't have the benefit of years of use and scrutiny 
  • Some claim it is a too literal in its interpretation (however, there are others that argue it is too loose in its interpretation)
  • An argument could be made that naming a translation after a person or organization is not a good idea. 
  • Some of the footnotes display a leaning towards certain theological systems. 

New American Standard Bible (NASB)

Pros:
  • It is the most literal translation of all the modern translations.
  • Archaic "thees" and "thous" were updated to modern English (this is true of all the modern translations).
  • The translators researched the oldest and best Greek manuscripts and updated some passages. 
Cons:
  • What it gains in literal translation it loses in readability. 
  • Tends to be stilted and wooden in its English throughout. 
  • Although the translators strived to be literal they still had to make editorial decisions since many Greek and Hebrew vocab words have multiple meanings. 

New King James Version (NKJV)

Pros:
  • Maintains much of the work of the KJV translators.
  • Tends to resonate more with people who are familiar with the KJV text. 
  • It does not strive for gender-inclusive pronouns but sticks to the Greek renderings (could be said of several of these translations).
Cons:
  • It uses many archaic expressions.
  • It uses the TR as its text base (this could be a pro depending on your position).
  • Loses some accuracy of the text. 

New INternational Version (NIV)

Pros: 
  • It is very readable.
  • It is the most widely read and used modern translation.
  • Aimed at a young reading audience and is easily understood by almost anyone. 
Cons:
  • In seeking to be readable the translators sometimes sacrificed accuracy. 
  • Tends to dive into interpreting theologically rather than translating literally. 
  • This is more of a phrase-for-phrase translation than a word-for-word translation.
  • The use of gender-inclusive pronouns can be misinterpreted in some passages. 
* This list of pros and cons is not intended to come down in favor or disfavor of any of these translations. This is simply a tool to help you intelligently make a decision on your own about which modern translation you will choose to use most often. 
Posted by Caleb
1 Comment
Adam Golightly link
4/14/2021 11:44:37 am

My aunt has been thinking about getting a better translation for her bible because she would really like to learn more about it. She would really like to get the translation from a professional to make sure that she understands more about it. I'll be sure to tell her that she can get one with the right kind of passages, and manuscripts because the new American standard bible translators have done more research.

Reply



Leave a Reply.

    Authors

    Caleb Phelps
    Linda Phelps
    Chad Phelps
    Daniel Phelps
    Grandpa Phelps
    Sharon Phelps
    Ben Hicks

    Archives

    July 2018
    May 2018
    July 2017
    May 2017
    August 2016
    July 2016
    May 2016
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014

    RSS Feed

About Us:

What People have to Say:

  • Caleb Phelps
  • Daniel Phelps
  • The story of "Fanning the Flame" 
  • Bus Accident Memorial
  • Fanning the Flame Ministries
"We pledge on this day (Wednesday, July 31, 2013) to fan the flame of their (Chad and Courtney Phelps) lives and work . . . To be here tonight and listen to the testimony of this dear family is profoundly inspiring." 
- Mike Pence, Vice President of the United States
"God takes an event like this and works in infinite numbers of ways and in countless numbers of lives."
- Steve Pettit, President of Bob Jones University
"This is a trage-tunity. It's a tragedy but also an opportunity to declare the glorious gospel of Christ."
- Joe Fant, Program Director at The WILDS Christian Camp
  • Home
  • Blog
  • About
    • Bus Accident Memorial (7/27/13)
    • Caleb Phelps
    • Daniel Phelps
  • Resources
    • Back to the Basics (1 John) - Chad Phelps
    • Quote Book
    • The Gospel Story
    • Most Popular Posts
  • Contact